Добрый день! Можно ли признать договор недействителен, если он составлен на украинском языке, а название фирмы напечатано на русском и в переводе ("Городская биржа"), естественно, что у госрегистратора такое предприятие зарегистрировано, как "Міська біржа".
valkiria, в это случае возможно рассматрвать вопрос о признании по
Стаття 229. Правові наслідки правочину, який вчинено під впливом помилки 1. Якщо особа, яка вчинила правочин, помилилася щодо обставин, які мають істотне значення, такий правочин може бути визнаний судом недійсним. Істотне значення має помилка щодо природи правочину, прав та обов'язків сторін, таких властивостей і якостей речі, які значно знижують її цінність або можливість використання за цільовим призначенням. Помилка щодо мотивів правочину не має істотного значення, крім випадків, встановлених законом. 2. У разі визнання правочину недійсним особа, яка помилилася в результаті її власного недбальства, зобов'язана відшкодувати другій стороні завдані їй збитки. Сторона, яка своєю необережною поведінкою сприяла помилці, зобов'язана відшкодувати другій стороні завдані їй збитки.
но в любом случае надо рассматрвать все в совокупности, привело ли изложение на рус. языке к тому, что контрагент имел ввиду совершенно другую фирму и именно с ней (воображаемой) заключал договор, а не с той, с кем совершил. т.е. была ли ошибка в наявности. кроме того, учитывать исполнялся ли договор и многое другое. если все в порядке, кроме названия - то надо ли вообще испаривать такой договор в суде?
_______________________________ С уважением, Анна
Жизнь не измеряется числом вздохов, которые мы сделали: она измеряется числом моментов, когда у нас перехватило дыхание
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0