Филипп Абрамс, начальник почтового отделения на юге Франции в Салон-де-Прованс делает всё для того, чтобы быть переведённым по службе в Кассис, райский уголок близ Марселя. Однако все его старания и мечты идут крахом, когда за мелкое служебное нарушение он получает дисциплинарный перевод на два года в Берг на Севере, близ Дюнкерка.
Для людей с Юга Франции, наполненных стереотипами, Север — это ужас, полярный регион, населённый грубыми существами, разговаривающими на непонятном языке. К своему великому изумлению, Филипп Абрамс обнаруживает там очаровательное место, тёплую команду, гостеприимных людей и приобретает новых друзей.
Поставила 4. Вроде и комедия, но не сильно пошла. Может время и место были неудачными. Ну да, говорят на суржике, но что мы смеемся с тех кто говорит на суржике у нас? Да у на большинство людей выросло на суржике, а президенты? Да с них все ржут, но мне кажется что плакать нужно. Ну да меня порадовало то что жена все-таки одумалась и поехала за мужем и семья не распалась, люблю счастливый конец. Ну да порадовало, что люди там как в большой деревне не остаются в стороне, а предлагают помощь. И, все, конец
Мне этот фильм вообще не понравился. Пробовала когда-то посмотреть - выключила через двадцать минут. Теперь решила в рамках киноклуба включить его - та же история. Еле досмотрела до конца. Ну не смешно. Нет, хотя было пару моментов, когда можно было посмеяться - в начале - когда изображал колясочника и где-то в конце фильма, когда говорил нет алкоголю на велосипеде. На этом все. Остальное - это сплошное кривляние. А от звуков жжжззз аж голова разболелась. В общем, утомила меня эта "комедия". А от такого быть не должно. А еще эта жена этого главного героя с таким кислым лицом, весь фильм испортила. Смотрела на нее, и то же как-то грустно становилось Бедная, на север отправилась, и даже не знает, какой климат в соседнем регионе. Ну как так можно? Современный же фильм. А сцены, когда гг не мог понять, что ему говорят. Так это вообще - драма! А не комедия. Когда я была в похожей ситуации, то мне не до смеха было. В общем, не оценила я этот фильм.
_______________________________ If you can dream it, you can do it. Walt Disney
О, жожоба Это для меня самая яркая фраза недели Ну фильм посмотрела, отвлеклась. Вначале было очень интересно, смеялась на моменте, когда главный герой прикинулся инвалидом, чтоб его отправили на юг и по окончанию важной встречи встал и поблагодарил инспектора Это было нечто. Из минусов этот язык алкашей, эээ. Так напоминал мне "красномовного" Андрея Шевченко на выступлениях за Королевскую Не понимаю, почему сразу не рассказать было жене. Да, она порой давила, но все же так врать и устраивать ей целое представление. Я уже подумала, что он там роман закрутил и не хочет возвращаться в семью. Но хорошо, что все закончилось. Фильм легкий, прекрасно скрасил плохой день и поднял настроение. Оценка 4
-- 22 сен 2016 10:05 --
IrisS писал(а):
-P.S.- "Лишь бы поноса не было, а то с велосипеда соскользнешь!"
и надо ж было такое придумать
-- 22 сен 2016 10:10 --
это ж он директора почты озвучивал на русском? Вот прям весь фильм перед глазами стоял этот актер.
Итальянский ремейк «Добро пожаловать на юг» (итал. Benvenuti al Sud) сняла Medusa Film в 2010 году. Сюжет повторяет оригинальную версию: менеджер (Клаудио Бизио) почтовой службы недалеко от Милана на севере Италии, был сослан на два года в Кастеллабате, городок близ Салерно на юге Италии. Главный герой французского оригинала Данни Бун появляется в итальянском ремейке в эпизодической роли.
- Собрав в первую неделю проката рекордные 25,5 млн. евро, фильм обошел по этому показателю предыдущего рекордсмена — картину «Веселые и загорелые» (2006).
- Во Франции фильм посмотрели 20,5 млн. человек, что также стало рекордом со времен фильма «Большая прогулка» (1966) с 17,3 млн. зрителей.
- Режиссер фильма Дэни Бун сыграл одну из главных ролей.
- Над креативным переводом фильма работал Андрей Бочаров (Бочарик). В дубляже приняли участие артисты телешоу «6 кадров» Эдуард Радзюкевич (Филипп), Федор Добронравов (начальник отдела кадров Жан), Ирина Медведева (Анабель), Галина Данилова (жена Филиппа).
Все-таки озвучка - 50% успеха фильма. Вчера смотрели в укр. дубляже, совсем не то не было этих смешных словечек, типа говорежить, нежнячий, вместо француржиков и ржиков что-то совершенно не смешное и не объяснимое. Почему-то в укр. дубляже ушли от коверканья слов к полной замене западно-укр. аналогами, от этого стало не смешно, а просто не понятно. Выдержали буквально треть фильма, и переключились на русский. Перед командой 6 кадров и Бочаровым снимаю шляпу, их работа великолепна
_______________________________
- Это невозможно! - Возможно, если ты в это веришь.
только что досмотрела в укр.дубляже. и не соглашусь. Да, не то, но фильм для меня приобрел свой шарм. Мне все слова были понятны. И такой дубляж казался более логичным и правдоподобным. Да, фильм из очень смешного в рос. дубляже, превратился более милый и душевный. Но тем не менее мне было интересно. Словечки АНдрея Бочарова шикарны. Правда - но они искуственные, а в укр.дубляже настоящие и это круто, по своему круто. Если хочется посмеяться - то рос. дубляж самое то, а если хочется ироничного и легкого кино - тогда укр. дубля.
В силу того, что моей специализацией является Франция, проблема противостояния языков ок и ойль мне хорошо знакома. Как и некоторая настороженность в отношениях между северянами и южанами, сохраняющаяся даже в наше время. Так что я вполне представляю себе страхи Филиппа перед поездкой. Фильм получился очень милым, светлым и добрым. Сюжет незамысловат, но это не портит общее впечатление. Стеб над над региональными стереотипами проходит линией через весь фильм. но режиссеру удалось не пересечь грань за которой смех над особенностями местной культуры и диалекта выглядит оскорбительным. И хоть я не нашла в фильме ничего, что могло бы вызвать дикий смех, но в целом он заставил улыбаться и желание поделиться с недосмотревшими его родственниками некоторыми перлами. Например, очень понравилась "момжа" и "говорячить", а также моменты с "Картофельным домиком". А вот упомянутый здесь "нежнячий" не вызвал особого удивления, у нас на форуме присутствуют его слова-побратимы: "соленючий" и "сладючий". Самой озвучкой я не то, что недовольна, но она меня удивила. В оригинале нет звуков а ля "ржи", то есть они не справились с переводом и выдумали язык! К тому же резанула шутка про "суржик". Актеры справились игрой просто отлично. Жена Филиппа - настоящая красавица Мама Антуана это нечто! Какой великолепный образчик свекровушки. Оценка - твердая 4.
_______________________________ We say it's time to make a new beginning, we say we hold our future in our hands. If we could only give love a new meaning, if we could only try to understand...
У меня для себя плохие новости. У меня, похоже, нет чувства юмора. За весь фильм я улыбнулась два раза. И то уже забыла эти шутки. Смотрели в украинском переводе. Возможно русский лучше - не знаю. Французский диалект в украинском переводе мне напоминал jak mоwimy w Polsce. Я его учила и мне он не кажется смешным абсолютно. Сама история забавная, но не более. Местами было даже скучно. Муж то и дело посматривал - сколько осталось до конца. Хорошо, что всё хорошо закончилось. Особенно хорошо, что закончился этот фильм. Поставила 3.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0